La lengua de las islas
I
Se introduce en el lenguaje ajeno
como un cuerpo que se arroja al mar:
agua sin remanso ni piedad para el ahogado
que, con gesto de impotencia,
lucha en la garganta del deseo.
II
Se prueba las palabras nuevas
como sortijas, pendientes
o cuentas de cristal:
alhajas de la voz,
adornos de un agua extranjera
en la que nuncase podrá nadar.
IV
Caen las palabras
como cuentas de un collar:
corales las vocales,
oro batido o plata sin pulirlas consonantes.
En el fondo de la voz,
metales bajos,materia radiactiva
para sellar la boca del ajeno
que se atreve a hablar.
VII
Busca el extranjero
el sonido nasal de las vocales,
las consonantes cayendo
como guijarros al sol,
la voz y su grano irremplazable.Vano cortejo,
todo suena mal:
donde quiso decir “mano”se quiebra una flor
en la cresta de la lengua herida.
IX
Hablar el lenguaje de las islas
es nadar hacia atrás,
pegar el salto a un futuro anterior:
colgarse pendientes de la boca,
collares de la palma de la voz,
incendiarse en un fuego
incesante.
Cristina Piña. Es poeta, crítica literaria, profesora universitaria y traductora. Ha publicado siete libros de poemas: Oficio de máscaras (1979, Primer Premio Isidoro R. Steimberg), Para que el ojo cante (1983), En desmedida sombra (1987), Pie de guerra (l990, Tercer Premio Concurso de Poesía del diario La Nación, 1988), Puesta en escena (1993), Taller de la memoria (1998) y Pasajera en tránsito (2006), ocho libros de ensayo, teoría y crítica literaria, entre ellos Alejandra Pizarnik, una biografía (1991, Segundo Premio Municipal de Ensayo – 1ª reedición 1999); Mujeres que escriben sobre mujeres (que escriben) Volumen I y II [Editora y autora de un artículo] (1997 y 2003), Poesía y experiencia del límite. Leer a Alejandra Pizarnik. (1999), Poéticas de lo incesante. Sujeto, materialidad y escritura en Amelia Biagioni y Néstor Perlongher. (2005 – con Clelia Moure), así como el estudio preliminar a antologías de poemas de Olga Orozco, Alejandra Pizarnik y Amelia Biagioni, entre otros poetas, y la edición de los Poemas completos y prosa escogida de Alejandra Pizarnik (1993).
También es autora de más de cincuenta (50) artículos en volúmenes colectivos y revistas especializadas del país y del exterior.
Es Profesora Titular Regular de Teoría y Crítica Literarias I e Introducción a la Literatura en la Universidad Nacional de Mar del Plata y Directora del Grupo de Investigación “Escritura y productividad”.
En 1982 ganó la Beca Fulbright y formó parte del International Writing Program (Universidad de Iowa); también, del panel de poetas en la Feria del Libro de Guadalajara, México en 1997. En 1998 residió dos meses en París pues obtuvo la Beca de Traducción del Ministerio de Cultura de Francia. En 2006 recibió el Diploma al mérito en la categoría Teoría Literaria y Lingüística del Premio Konex para las Humanidades (década 1996-2006).
Ha traducido del inglés y del francés más de ciento veinte libros y piezas de teatro y obtenido diversas distinciones como traductora de narrativa y teatro, de las cuales la última es el Premio Teatro del Mundo de Traducción 2004-2005 (otorgado por la Universidad de Buenos Aires, Centro Cultural Rector Ricardo Rojas)
7 comentarios:
epa! que hace la teacher acá?
qué hacés buscándola, eh?
vos tambien la buscaste salame. JA.
aclaro que yo tambien y rompo esta competencia maldita y sin sentido.
marina dijo:
la tuve como profesora y es un lujo. Es una pena que no se difunda màs esta gente que recibe premios por todos lados en vez de difudir colas. Pongamos de todo un poco en la tv.
Donde dicta talleres como los de La Academia del Sur
Chan...recien leo el C.V...CHAN !!!
Profe gracias por tenerla, un verdadero lujo!
Andy
Primero "la escuche" a través de un programa radial que se llamaba "La escritura" en los 80 ...y enseguida tuve la suerte de conocerla en un taller de lectura que dictaba en la Biblioteca Evaristo Carriego en la Av. Honduras de Bs.As....Tiempos muy mágicos. Gracias Cristina!
Publicar un comentario